Language is a beautiful tool to express oneself and of course it has been the main mode of communication between human beings for a long time. Since there are wide variety of languages all over the world and every part of the world is interdependent on each other for wide variety of things, understanding each other’s language becomes of utmost importance. To understand what the person is speaking, one must know that language or must have the equivalent translation of the source language.
Thanks to technology, now we can communicate with anybody around the world in seconds. With this capability, the need for translation is growing.
What is Translation?
Generally, what transcription means is to convert an audio or a video file into text format. However, transcription process involves much more than that. It entirely depends on the client’s needs and the client’s needs is dependent on how the transcription is going to be used.
Organizations around the world, encompassing a multitude of sectors, missions, and mandates, rely on translation for content as diverse as product labels, technical documentation, user reviews, promotional materials, annual reports, and much more.
How the good translation looks?
To effectively translate the content of the author to a different language, translator must not only understand and translate the words of author, but also the intent and perspective the author is trying to express in his language. That is when translation demands just more than word to word translation. A powerful translation is when the source content has been successfully translated into the target content without changing the original tone and intent of the content.
A translated text, whether it is a story or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text.
Types of Translations
There are different types of translation and based on the type of source content, we can distinguish them such as legal, technical, financial, business, marketing, medical, software, literary and many others. Translating such content would need different set of skills and different fields of expertise. A person who is able to translate financial statements or other business documents might not be able to translate literature and opposite of this is also true. This is obvious because translating literature or poem is not just simple translation, but is the recreation of the original content into a different language and thus requires lot of creativity and writing skills on the translator’s part. On the other hand, the translation of a financial report does not allow this kind of freedom to the translator and the translator must have the knowledge of financial terminologies.
Translation is best done by native speakers of the target language. This is a great advantage because we have a strong hold on our native language. We understand metaphors, local flavor and culturally sensitive topics better than non-native speakers. This plays a crucial role when translating content to a different culture.