As video continues to dominate the digital landscape, increasing number of businesses and content creators are reaching out to diverse audiences across regional and linguistic boundaries through their localized video content. The Indian localization industry is expected to reach $12 billion by 2025, according to a report by KPMG. As its part and parcel, Kannada localization also is a flourishing market, driven by the increasing demand for localized content by millions of Kannada speakers in Karnataka and beyond. This growth in the localization industry is due to the need for localized content in digital marketing, e-commerce, entertainment, software and mobile apps.

Nevertheless, video localization is a complex process. It involves several stages such as translating the video from its source lingo to target lingo, dubbing the translated content, combining the audio and video through editing, as well as subtitling for the video. Among all these, video translation is considered as a foundational task. Unlike text translation, video translation involves not only translating the spoken words; but also adapting the content based on cultural references and nuances to meet the target audience’s needs. Additionally, the quality of lip-syncing, voice-over or subtitling can all impact the user experience.

Therefore, academic training is vital for aspiring translators to understand the technical and creative aspects of video translation. It provides in-depth understanding of translation theory and practice, as well as the technical skills needed to work in the localization industry. Localization firms of different languages are recognizing this need of the hour and are working to make necessary changes in order to enhance the quality and user experience.

However, there is still much work to be done in the Kannada localization sphere. Owing to the fact that video translation on a large scale is relatively new in Kannada, various practices which may hold good in text translation are being carried forward in video translation too. This is leading to a lot of faux pas.

We at Harivu Creations Pvt. Ltd. have been observing this trend with an inquisitive mind. With the experience of executing 1000+ hours of video localisation content, close to 10 million localized words and catering to the localization needs of several industry leaders in entertainment, infotainment, pharma, healthcare, AgTech, EdTech and FinTech firms, we know the exact pain points in Kannada Localization and the methods to mitigate them.

Therefore, we are planning to organize a series of video translation workshops to address the need for high-quality, accurate, and culturally appropriate video translations. Being a part of this workshop, you can gain valuable skills, knowledge, and access to the latest translation technologies. Moreover, your skills will contribute to change the way Kannadigas consume digital content.

Want to be the part of this marvellous task? Register today!

Upcoming workshop will be on 24th and 25th of February, 2023. Aspiring participants can register for the workshop by following this link.